1 Samuel 2:26

HOT(i) 26 והנער שׁמואל הלך וגדל וטוב גם עם יהוה וגם עם אנשׁים׃
Vulgate(i) 26 puer autem Samuhel proficiebat atque crescebat et placebat tam Deo quam hominibus
Wycliffe(i) 26 Forsothe the child Samuel profitide, and encreessyde, and pleside bothe God and men.
Coverdale(i) 26 But the childe Samuel wente and grewe vp, & was accepted of the LORDE & of me.
MSTC(i) 26 But the child Samuel profited and grew, and was in favour both with the LORD and also with men.
Matthew(i) 26 The chylde Samuel profyted and grewe, and was in fauoure both wyth the Lorde and also with men.
Great(i) 26 The chylde Samuel profyted and grew, and was in fauoure both with the lorde, and also with men.
Geneva(i) 26 (Nowe the childe Samuel profited and grewe, and was in fauour both with the Lord and also with men)
Bishops(i) 26 (The childe Samuel profited & grew, and was in fauour both with the Lord and also with men.
DouayRheims(i) 26 But the child Samuel advanced, and grew on, and pleased both the Lord and men.
KJV(i) 26 And the child Samuel grew on, and was in favor both with the LORD, and also with men.
KJV_Cambridge(i) 26 And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men.
Thomson(i) 26 But the child Samuel proceeded on, and was in favour with the Lord, and with men.
Webster(i) 26 And the child Samuel continued to grow, and was in favor both with the LORD, and also with men.
Brenton(i) 26 And the child Samuel advanced, and was in favour with God and with men.
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ τὸ παιδάριον Σαμουὴλ ἐπορεύετο, καὶ ἦν ἀγαθὸν μετά Κυρίου καὶ μετὰ ἀνθρώπων.
Leeser(i) 26 And the lad Samuel was constantly growing and increasing in favor both with the Lord, and also with men.
YLT(i) 26 And the youth Samuel is going on and growing up, and is good both with Jehovah, and also with men.
JuliaSmith(i) 26 And the boy Samuel going, will become great and good, also with Jehovah and with men.
Darby(i) 26 And the boy Samuel grew on, and was in favour both with Jehovah and also with men.
ERV(i) 26 And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men.
ASV(i) 26 And the child Samuel grew on, and increased in favor both with Jehovah, and also with men.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And the child Samuel grew on, and increased in favour both with the LORD, and also with men.
Rotherham(i) 26 But, the boy Samuel, went on growing in stature, and in favour,––both with Yahweh, and also with men.
CLV(i) 26 And the youth Samuel is going on and growing up, and [is] good both with Yahweh, and also with men.
BBE(i) 26 And the young Samuel, becoming older, had the approval of the Lord and of men.
MKJV(i) 26 And the child Samuel went on growing both in stature and in goodness, both with Jehovah and also with men.
LITV(i) 26 And the boy Samuel went on, growing both in stature and in good looks, both with Jehovah and also with men.
ECB(i) 26 And the lad Shemu El walks on and greatens, and is goodly - both with Yah Veh and also with men.
ACV(i) 26 And the child Samuel grew on, and increased in favor both with LORD, and also with men.
WEB(i) 26 The child Samuel grew on, and increased in favor both with Yahweh and also with men.
NHEB(i) 26 The child Samuel grew on, and increased in favor both with the LORD, and also with men.
AKJV(i) 26 And the child Samuel grew on, and was in favor both with the LORD, and also with men.
KJ2000(i) 26 And the child Samuel grew, and was in favor both with the LORD, and also with men.
UKJV(i) 26 And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men.
TKJU(i) 26 And the child Samuel grew on, and was in favor both with the LORD, and also with men.
EJ2000(i) 26 And the child Samuel kept on growing and was in favour both with the LORD and also with men.
CAB(i) 26 And the child Samuel advanced, and was in favor with God and with men.
LXX2012(i) 26 And the child Samuel advanced, and was in favor with God and with men.
NSB(i) 26 The child Samuel grew both in stature and in goodness with Jehovah and also with men.
ISV(i) 26 But the boy Samuel continued to grow both physically and in favor with the LORD and the people.
LEB(i) 26 But the boy Samuel continued to grow in stature and in favor* with Yahweh and with the people.
BSB(i) 26 And the boy Samuel continued to grow in stature and in favor with the LORD and with man.
MSB(i) 26 And the boy Samuel continued to grow in stature and in favor with the LORD and with man.
MLV(i) 26 And the child Samuel grew on and increased in favor both with Jehovah and also with men.
VIN(i) 26 But the boy Samuel continued to grow in stature and in favor with the LORD and with the people.
Luther1545(i) 26 Aber der Knabe Samuel ging und nahm zu; und war angenehm bei dem HERRN und bei den Menschen.
Luther1912(i) 26 Aber der Knabe Samuel nahm immermehr zu und war angenehm bei dem HERRN und bei den Menschen.
ELB1871(i) 26 Und der Knabe Samuel wurde fort und fort größer und angenehmer, sowohl bei Jehova als auch bei den Menschen.
ELB1905(i) 26 Und der Knabe Samuel wurde fort und fort größer und angenehmer, sowohl bei Jahwe als auch bei den Menschen.
DSV(i) 26 En de jongeling Samuël nam toe, en werd groot en aangenaam beide bij den HEERE en ook bij de mensen.
Giguet(i) 26 Et le jeune Samuel marchait; il était bon avec le Seigneur et avec les hommes.
DarbyFR(i) 26 Et le jeune garçon Samuel allait grandissant, agréable à l'Éternel et aux hommes.
Martin(i) 26 Cependant le jeune garçon Samuel croissait et il était agréable à l'Eternel et aux hommes.
Segond(i) 26 Le jeune Samuel continuait à grandir, et il était agréable à l'Eternel et aux hommes.
SE(i) 26 Y el joven Samuel iba creciendo, y hallando gracia delante de Dios y delante de los hombres.
ReinaValera(i) 26 Y el joven Samuel iba creciendo, y adelantando delante de Dios y delante de los hombres.
JBS(i) 26 Y el joven Samuel iba creciendo, y estuvo bien delante de Dios y delante de los hombres.
Albanian(i) 26 Ndërkaq fëmija Samuel po rritej në shtat dhe në mirëdashjen e Zotit dhe të njerëzve.
RST(i) 26 Отрок же Самуил более и более приходил в возраст и в благоволение у Господа и у людей.
Arabic(i) 26 واما الصبي صموئيل فتزايد نموا وصلاحا لدى الرب والناس ايضا
Bulgarian(i) 26 А детето Самуил растеше на ръст и на благоволение както пред ГОСПОДА, така и пред хората.
Croatian(i) 26 A mladi je Samuel sve više rastao u dobi i mudrosti i pred Jahvom i pred ljudima.
BKR(i) 26 Ale mládenček Samuel prospíval a rostl, a milý byl, jakož před Hospodinem, tak i před lidmi.
Danish(i) 26 Men Drengen Samuel tiltog i Alder og i Velbehagelighed, baade for HERREN saa og for Menneskene.
CUV(i) 26 孩 子 撒 母 耳 漸 漸 長 大 , 耶 和 華 與 人 越 發 喜 愛 他 。
CUVS(i) 26 孩 子 撒 母 耳 渐 渐 长 大 , 耶 和 华 与 人 越 发 喜 爱 他 。
Esperanto(i) 26 Dume la knabo Samuel cxiam pli kreskis, kaj li placxis kiel al la Eternulo, tiel ankaux al la homoj.
Finnish(i) 26 Mutta nuorukainen Samuel vaelsi ja kasvoi, ja oli otollinen sekä Herran että ihmisten edessä.
FinnishPR(i) 26 Mutta poikanen Samuel kasvoi kasvamistaan ja oli sekä Herralle että ihmisille otollinen.
Haitian(i) 26 Ti Samyèl menm t'ap grandi toujou. Li t'ap aji yon jan ki te fè ni Bondye ni lèzòm plezi.
Hungarian(i) 26 A gyermek Sámuel pedig folytonosan növekedék és kedves volt mind az Úr, mind az emberek elõtt.
Indonesian(i) 26 Sebaliknya Samuel, anak itu, semakin besar dan semakin disukai, baik oleh TUHAN, maupun oleh semua orang.
Italian(i) 26 Intanto il fanciullo Samuele andava crescendo, e diventando grazioso al Signore ed agli uomini.
ItalianRiveduta(i) 26 Intanto, il giovinetto Samuele continuava a crescere, ed era gradito così all’Eterno come agli uomini.
Korean(i) 26 아이 사무엘이 점점 자라매 여호와와 사람들에게 은총을 더욱 받더라
Lithuanian(i) 26 Berniukas Samuelis augo, ir jam palankiai buvo nusiteikę ir Viešpats, ir žmonės.
PBG(i) 26 Ale pacholę Samuel postępował a rósł, i podobał się tak Panu jako i ludziom.
Portuguese(i) 26 E o menino Samuel ia crescendo em estatura e em graça diante do Senhor, como também diante dos homens.
Norwegian(i) 26 Men gutten Samuel gikk frem i alder og i yndest både hos Herren og hos mennesker.
Romanian(i) 26 Tînărul Samuel creştea mereu, şi era plăcut Domnului şi oamenilor.
Ukrainian(i) 26 А отрок Самуїл усе ріс, та здобував ласку як у Господа, так і в людей.